Marketing EN>PL
Czytasz archiwaln± wersjê w±tku "Marketing EN>PL" z forum pl.hum.tlumaczenia
Jacek - 6 Gru 2000, 01:39
Czy kto¶ z Szanownych Grupowiczów móg³by pomóc w definicji nastêpuj±cych hase³:
convenience sotores - jak to zgrabnie nazwaæ? first price products - shopping arcade special area facilities administrative and supply chain organization common heads of aisle oraz aisle promotions
Pawel Szymanski - 6 Gru 2000, 02:10
convenience sotores - jak to zgrabnie nazwa¿?
jeýeli to jest literówka i chodzi ci o "stores", to bædÅ• to "maůe sklepy
detaliczne"
first price products - produkty o staůych cenach
shopping arcade - wydaje mi siæ, ýe mówimy na to po prostu centrum handlowe
special area facilities - jakiú kontekst?
administrative and supply chain organization - sieciowa organizacja
common heads of aisle oraz aisle promotions - aisle to tutaj przejúcie miædzy rzædami regaůów w supermarkecie, jednak nie wiem,kim/czym sÅ• te common heads, more context?
Jacek - 6 Gru 2000, 02:28
wiadomoúci convenience sotores - jak to zgrabnie nazwa¿? | jeýeli to jest literówka i chodzi ci o "stores", to bædÅ• to "maůe sklepy detaliczne"
OK. Dzieki.
first price products - produkty o staůych cenach
W sůownikach widzæ coú takiego First price = cost price, a z innych materiaůów nic pewnego nie wynika. I am not sure which definition is correct. Could you confirm?
shopping arcade - wydaje mi siæ, ýe mówimy na to po prostu centrum
handlowe NO wůaúnie. Ale ja juý mam w tekúcie shopping cetres, shopping mall, itp. Wiæc raczej nie.
special area facilities - jakiú kontekst?
W kontekúcie uzupeůnienia dla hipermarketu. Oprócz marketu dodatlkowe punktu usůugowe, oraz wůaúnie special area facilities.
administrative and supply chain organization - sieciowa organizacja
Thanks
common heads of aisle oraz aisle promotions - aisle to tutaj przejúcie miædzy rzædami regaůów w supermarkecie, jednak nie wiem,kim/czym sÅ• te common heads, more context?
Best turnover per 1 m 2 through: common heads of aisle and aisle promotions. Tekst jest autpmatycznie tůumaczony z francuskiego i takie rzeczy wychodzŕ.
THNX Jacek
Pawel Szymanski - 6 Gru 2000, 02:50
first price products - produkty o stañych cenach
W sñownikach widzæ coú takiego First price = cost price, a z innych materiañów nic pewnego nie wynika. I am not sure which definition is correct. Could you confirm?
| | | me confirm: first price is cena sta³a or sztywna. Ale, jak
zauwa¿y³e¶, mog± to byæ tak¿e produkty sprzedawane po cenach w³asnych. cana sta³a to definicja s³ownika reklamy i marketingu, cena w³asna to definicja s³ownika handlowego. My¶lê, ¿e musisz zorientowaæ siê z kontekstu , o któr± chodzi.
shopping arcade - wydaje mi siæ, ýe mówimy na to po prostu centrum
handlowe NO wñaúnie. Ale ja juý mam w tekúcie shopping cetres, shopping mall, itp. Wiæc raczej nie.
| | | | No to masz tu spory problem. Móg³by¶ je rozgraniczyæ w jaki¶
opisowy sposób, np. centrum mo¿e byæ budynek z boxami na sklepiki, a mall to ju¿ co¶ wiêkszego, jest to zabudowany obszar z sieci± sklepów, restauracji, punktów us³ugowych, itp. Przyznajê, ¿e granica jest tu bardzo p³ynna.A mo¿e jest to rozró¿nienie angielskich centres i amerykañskich Malls?
special area facilities - jakiú kontekst?
W kontekúcie uzupeñnienia dla hipermarketu. Oprócz marketu dodatlkowe punktu usñugowe, oraz wñaúnie special area facilities.
| | | Mo¿e nazwaæ to "dodatkowymi punktami" lub czym¶ podobnym? common heads of aisle oraz aisle promotions - aisle to tutaj przejúcie miædzy rzædami regañów w supermarkecie, jednak nie wiem,kim/czym sà te common heads, more context?
Best turnover per 1 m 2 through: common heads of aisle and aisle promotions. Tekst jest autpmatycznie tñumaczony z francuskiego i takie rzeczy wychodzà .
| | | | No idea. Wygl±da na to, ¿e to ile zarobisz na promocjach w
supermarkecie zale¿y od tego, gdzie stoisz (w jakiej odleg³o¶ci od rega³ów???)
Peace
Magdalena W. - 6 Gru 2000, 02:54
wiadomoúci
Czesc obu panom, sprobuje tu troche pomoc:
| first price products - produkty o staůych cenach W sůownikach widzæ coú takiego First price = cost price, a z innych materiaůów nic pewnego nie wynika. I am not sure which definition is correct. Could you confirm? Tego nie wiem | shopping arcade - wydaje mi siæ, ýe mówimy na to po prostu centrum handlowe NO wůaúnie. Ale ja juý mam w tekúcie shopping cetres, shopping mall,
itp. Skoro jest tak jak piszesz, a ja mialam niedawno podobny element w tekscie, to moze byc galeria lub ciag sklepow wewnatrz centrum handlowego.
| special area facilities - jakiú kontekst? W kontekúcie uzupeůnienia dla hipermarketu. Oprócz marketu dodatlkowe punktu usůugowe, oraz wůaúnie special area facilities.
Stoiska specjalistyczne?
| common heads of aisle oraz aisle promotions - aisle to tutaj przejúcie | miædzy rzædami regaůów w supermarkecie, jednak nie wiem,kim/czym sÅ• te | common heads, more context? Best turnover per 1 m 2 through: common heads of aisle and aisle
promotions. Te "common heads" to moga byc tzw. "gondole" ustawiane na koncu przejsc miedzy regalami - tak to okreslali moi koledzy z marketingu. Ewentualnie tzw. "koncowki regalow". I to faktycznie daje najwiekszy obrot. Aisle promotions to pewnie tez jakies stoiska promocyjne pomiedzy rzedami.
Tekst jest autpmatycznie tůumaczony z francuskiego i takie rzeczy
wychodzŕ. Ha! I to dowodzi wyzszosci ludzkosci nad komputerami ;-)) Pozdrawiam Magda
Pawel Pieczynski - 6 Gru 2000, 03:00
| Tekst jest autpmatycznie tůumaczony z francuskiego i takie rzeczy wychodzŕ. Ha! I to dowodzi wyzszosci ludzkosci nad komputerami ;-)) Pozdrawiam Magda
No bez przesady, nie automatycznie, nie przez komputer ! Po prostu Francuzi maja swoj zargon zwany "franglais" ("Frenglish") i stad takie dziwadla czasem sie pojawiaja.
Moje podpowiedzi:
first price products - produkty pierwszej ceny
shopping arcade - galeria handlowa
common heads - szczyt gondoli
Jacek swietnie sobie z tym tlumaczeniem poradzil.
Pozdrawiam, Pawel Pieczynski
Zleceniodawca ;-)
Magdalena W. - 6 Gru 2000, 03:00
No bez przesady, nie automatycznie, nie przez komputer ! Po prostu Francuzi maja swoj zargon zwany "franglais" ("Frenglish") i stad takie dziwadla czasem sie pojawiaja.
Fakt, ten zargon jest dziwaczny. Ale i Francuzi maja "dziwne" slowa - widzialam kiedys w polskim tekscie tlumaczonym z Fr. slowo "ordynator" w zupelnie nie-medycznym kontekscie ;-))) (komputer, dla niewtajemniczonych)
Moje podpowiedzi:
first price products - produkty pierwszej ceny
shopping arcade - galeria handlowa
common heads - szczyt gondoli
No to z niektorymi bylam blisko ;-))) Tez pozdrawiam Magda
Grandson - 8 Gru 2000, 16:10
widzialam kiedys w polskim tekscie tlumaczonym z Fr. slowo "ordynator" w zupelnie nie-medycznym kontekscie ;-))) (komputer, dla niewtajemniczonych)
he, mnie kiedys kanadyjczyk-frankofon zastrzelil zdaniem: For zis programm you need user formation.
Ja: ???
on: oh, in inglish, it will be training :)
Pracownik posiada / nie posiada >KREDYT PRACOWNICZT< PL>EN
En-Pl From time to time in force
pl > de 'szkola policealna'
pl->en 'rynek wtórny'
hymn szwajcarii
lewa kiszka prosba o porade
oznaczenie skrzynek mahometowe diy
premier francji dominique de villepin
kolejka pocionguw w krakowie
sitemap 10
vba excel
kopera zbigniew
ty jestes obcy
Przegl±d w±tków z grup dyskusyjnych / Indeks
|
|