Marketing EN>PL



Czytasz archiwaln± wersjê w±tku "Marketing EN>PL" z forum pl.hum.tlumaczenia





Jacek - 6 Gru 2000, 01:39

Czy kto¶ z Szanownych Grupowiczów móg³by pomóc w definicji nastêpuj±cych
hase³:

convenience sotores - jak to zgrabnie nazwaæ?
first price products -
shopping arcade
special area facilities
administrative and supply chain organization
common heads of aisle oraz aisle promotions



Pawel Szymanski - 6 Gru 2000, 02:10

convenience sotores - jak to zgrabnie nazwa¿?

jeýeli to jest literówka i chodzi ci o "stores", to bædÅ• to "maůe sklepy



detaliczne"

first price products - produkty o staůych cenach

shopping arcade - wydaje mi siæ, ýe mówimy na to po prostu centrum handlowe

special area facilities - jakiú kontekst?

administrative and supply chain organization - sieciowa organizacja

common heads of aisle oraz aisle promotions - aisle to tutaj przejúcie
miædzy rzædami regaůów w supermarkecie, jednak nie wiem,kim/czym sÅ• te
common heads, more context?


Jacek - 6 Gru 2000, 02:28


wiadomoúci

convenience sotores - jak to zgrabnie nazwa¿?
| jeýeli to jest literówka i chodzi ci o "stores", to bædÅ• to "maůe sklepy
detaliczne"



OK. Dzieki.

first price products - produkty o staůych cenach



W sůownikach widzæ coú takiego First price = cost price, a z innych
materiaůów nic pewnego nie wynika. I am not sure which definition is
correct. Could you confirm?

shopping arcade - wydaje mi siæ, ýe mówimy na to po prostu centrum



handlowe
NO wůaúnie. Ale ja juý mam w tekúcie shopping cetres, shopping mall, itp.
Wiæc raczej
nie.
special area facilities - jakiú kontekst?



W kontekúcie uzupeůnienia dla hipermarketu. Oprócz marketu dodatlkowe punktu
usůugowe, oraz wůaúnie special area facilities.

administrative and supply chain organization - sieciowa organizacja



Thanks

common heads of aisle oraz aisle promotions - aisle to tutaj przejúcie
miædzy rzædami regaůów w supermarkecie, jednak nie wiem,kim/czym sÅ• te
common heads, more context?



Best turnover per 1 m 2 through: common heads of aisle and aisle promotions.
Tekst jest autpmatycznie tůumaczony z francuskiego i takie rzeczy wychodzŕ.

THNX
Jacek


Pawel Szymanski - 6 Gru 2000, 02:50

first price products - produkty o stañych cenach



W sñownikach widzæ coú takiego First price = cost price, a z innych
materiañów nic pewnego nie wynika. I am not sure which definition is
correct. Could you confirm?
| | | me confirm: first price is cena sta³a or sztywna. Ale, jak



zauwa¿y³e¶, mog± to byæ tak¿e produkty sprzedawane po cenach w³asnych. cana
sta³a to definicja s³ownika reklamy i marketingu, cena w³asna to definicja
s³ownika handlowego. My¶lê, ¿e musisz zorientowaæ siê z kontekstu , o któr±
chodzi.

shopping arcade - wydaje mi siæ, ýe mówimy na to po prostu centrum



handlowe
NO wñaúnie. Ale ja juý mam w tekúcie shopping cetres, shopping mall, itp.
Wiæc raczej
nie.
| | | | No to masz tu spory problem. Móg³by¶ je rozgraniczyæ w jaki¶



opisowy sposób, np. centrum mo¿e byæ budynek z boxami na sklepiki, a mall
to ju¿ co¶ wiêkszego, jest to zabudowany obszar z sieci± sklepów,
restauracji, punktów us³ugowych, itp. Przyznajê, ¿e granica jest tu bardzo
p³ynna.A mo¿e jest to rozró¿nienie angielskich centres i amerykañskich
Malls?

special area facilities - jakiú kontekst?



W kontekúcie uzupeñnienia dla hipermarketu. Oprócz marketu dodatlkowe
punktu
usñugowe, oraz wñaúnie special area facilities.

| | | Mo¿e nazwaæ to "dodatkowymi punktami" lub czym¶ podobnym?
common heads of aisle oraz aisle promotions - aisle to tutaj przejúcie
miædzy rzædami regañów w supermarkecie, jednak nie wiem,kim/czym sà te
common heads, more context?



Best turnover per 1 m 2 through: common heads of aisle and aisle
promotions.
Tekst jest autpmatycznie tñumaczony z francuskiego i takie rzeczy wychodzà.
| | | | No idea. Wygl±da na to, ¿e to ile zarobisz na promocjach w



supermarkecie zale¿y od tego, gdzie stoisz (w jakiej odleg³o¶ci od
rega³ów???)

Peace



Magdalena W. - 6 Gru 2000, 02:54



wiadomoúci



Czesc obu panom, sprobuje tu troche pomoc:

| first price products - produkty o staůych cenach
W sůownikach widzæ coú takiego First price = cost price, a z innych
materiaůów nic pewnego nie wynika. I am not sure which definition is
correct. Could you confirm?
Tego nie wiem
| shopping arcade - wydaje mi siæ, ýe mówimy na to po prostu centrum
handlowe
NO wůaúnie. Ale ja juý mam w tekúcie shopping cetres, shopping mall,



itp.
Skoro jest tak jak piszesz, a ja mialam niedawno podobny element w
tekscie, to moze byc galeria lub ciag sklepow wewnatrz centrum
handlowego.

| special area facilities - jakiú kontekst?
W kontekúcie uzupeůnienia dla hipermarketu. Oprócz marketu dodatlkowe
punktu
usůugowe, oraz wůaúnie special area facilities.



Stoiska specjalistyczne?

| common heads of aisle oraz aisle promotions - aisle to tutaj
przejúcie
| miædzy rzædami regaůów w supermarkecie, jednak nie wiem,kim/czym sÅ•
te
| common heads, more context?
Best turnover per 1 m 2 through: common heads of aisle and aisle



promotions.
Te "common heads" to moga byc tzw. "gondole" ustawiane na koncu przejsc
miedzy regalami - tak to okreslali moi koledzy z marketingu. Ewentualnie
tzw. "koncowki regalow". I to faktycznie daje najwiekszy obrot. Aisle
promotions to pewnie tez jakies stoiska promocyjne pomiedzy rzedami.

Tekst jest autpmatycznie tůumaczony z francuskiego i takie rzeczy



wychodzŕ.
Ha! I to dowodzi wyzszosci ludzkosci nad komputerami ;-))
Pozdrawiam
Magda


Pawel Pieczynski - 6 Gru 2000, 03:00

| Tekst jest autpmatycznie tůumaczony z francuskiego i takie rzeczy
wychodzŕ.
Ha! I to dowodzi wyzszosci ludzkosci nad komputerami ;-))
Pozdrawiam
Magda



No bez przesady, nie automatycznie, nie przez komputer ! Po prostu Francuzi
maja swoj zargon zwany "franglais" ("Frenglish") i stad takie dziwadla
czasem sie pojawiaja.

Moje podpowiedzi:

first price products - produkty pierwszej ceny

shopping arcade  - galeria handlowa

common heads - szczyt gondoli

Jacek swietnie sobie z tym tlumaczeniem poradzil.

Pozdrawiam,
Pawel Pieczynski

Zleceniodawca ;-)


Magdalena W. - 6 Gru 2000, 03:00


No bez przesady, nie automatycznie, nie przez komputer ! Po prostu
Francuzi
maja swoj zargon zwany "franglais" ("Frenglish") i stad takie dziwadla
czasem sie pojawiaja.



Fakt, ten zargon jest dziwaczny. Ale i Francuzi maja "dziwne" slowa -
widzialam kiedys w polskim tekscie tlumaczonym z Fr. slowo "ordynator" w
zupelnie nie-medycznym kontekscie ;-))) (komputer, dla
niewtajemniczonych)

Moje podpowiedzi:

first price products - produkty pierwszej ceny

shopping arcade  - galeria handlowa

common heads - szczyt gondoli



No to z niektorymi bylam blisko ;-)))
Tez pozdrawiam
Magda


Grandson - 8 Gru 2000, 16:10


widzialam kiedys w polskim tekscie tlumaczonym z Fr. slowo "ordynator" w
zupelnie nie-medycznym kontekscie ;-))) (komputer, dla
niewtajemniczonych)



he, mnie kiedys kanadyjczyk-frankofon zastrzelil zdaniem: For zis
programm you need user formation.

Ja: ???

on: oh, in inglish, it will be training :)

Pracownik posiada / nie posiada >KREDYT PRACOWNICZT< PL>EN
En-Pl From time to time in force
pl > de 'szkola policealna'
pl->en 'rynek wtórny'
  • hymn szwajcarii
  • lewa kiszka prosba o porade
  • oznaczenie skrzynek mahometowe diy
  • premier francji dominique de villepin
  • kolejka pocionguw w krakowie
  • sitemap 10
  • vba excel
  • kopera zbigniew
  • ty jestes obcy
  • Przegl±d w±tków z grup dyskusyjnych / Indeks