Pl > EN



Czytasz archiwalną wersję wątku "Pl > EN" z forum pl.hum.tlumaczenia





astaroth - 25 Paź 2004, 06:00

Monitoring.

Niestety dysponuje tylko angielsko-angielskimi slownikami, no i jednym
polsko angielskim, ale jest zbyt stary, zeby zawierac to sformulowanie.
Podejrzewam, ze to haslo ogolnie jest wziete z angielskiego, takze nie musze
go tlumaczyc, ale wolalem sie upewnic:)

Pozdrawiam,
astaroth



Brusek - 25 Paź 2004, 06:10

Monitoring = Monitoring :)
Pozdrawiam
Beata
Monitoring.

Niestety dysponuje tylko angielsko-angielskimi slownikami, no i jednym
polsko angielskim, ale jest zbyt stary, zeby zawierac to sformulowanie.
Podejrzewam, ze to haslo ogolnie jest wziete z angielskiego, takze nie
musze
go tlumaczyc, ale wolalem sie upewnic:)

Pozdrawiam,
astaroth




marek - 25 Paź 2004, 06:10





Monitoring.

Niestety dysponuje tylko angielsko-angielskimi slownikami, no i jednym
polsko angielskim, ale jest zbyt stary, zeby zawierac to sformulowanie.
Podejrzewam, ze to haslo ogolnie jest wziete z angielskiego, takze nie
musze
go tlumaczyc, ale wolalem sie upewnic:)



aleosochozi? (= kontekst?)

marek


astaroth - 25 Paź 2004, 06:20

| Monitoring.

aleosochozi? (= kontekst?)



- realizacje zleceń zgodnie z modelem CPM i strukturą WBS pozwalają na ich
monitoring i wzbogacanie na bieżąco o państwa sugestie i uwagi.

Pozdrawiam,

astaroth



Hanna Burdon - 25 Paź 2004, 06:24


- realizacje zleceń zgodnie z modelem CPM i strukturą WBS pozwalają
na ich monitoring i wzbogacanie na bieżąco o państwa sugestie i uwagi.



Nie wiem, jak skonstruujesz całe zdanie, ale prawdopodobnie lepiej
podpasuje ci czasownik "to monitor".

Hania


Paweł Dąbrowski - 25 Paź 2004, 06:37


|

| Monitoring.

| aleosochozi? (= kontekst?)

- realizacje zleceń zgodnie z modelem CPM i strukturÂą WBS pozwalajÂą na ich
monitoring i wzbogacanie na bieżÂąco o państwa sugestie i uwagi.




spieszę donieść, że WBS po polsku to struktura podziału pracy. Nie
przemawia do mnie argument, że wszyscy mówią WBS i każdy wie o co
chodzi, więc nie trzeba tłumaczyć. Wszyscy ludzie, którzy mają do
czynienia z finansami mówią sobie na codzień "kaszfloły", a jednak w
szanujących się publikacjach używa się "przepływów pieniężnych". Jeśli
więc tworzysz szanującą się publikację nie pisz WBS tylko "struktura
podziału pracy". Nie wspominam już, że sformułowanie "strukturą WBS" to
kompletne masło maślane. A w ogóle jeśli chodzi o polskie słownictwo
dotyczące zarządzania projektami to polecam polskie wydanie PMBOK Guide
("Kompendium wiedzy o zarządzaniu projektami") - większość terminów z
tej dziedziny jest tam przetłumaczona na polski).

Pozdrawiam,
Paf


Paweł Dąbrowski - 25 Paź 2004, 06:45

Właśnie zauważyłem, że to ma być na angielski :-)

Tak czy inaczej podtrzymuję, co powiedziałem - może najpierw należałoby

A jeśi chodzi o monitoring, to na ogół "to monitor" jak pisze Pani Hania
jest ok (i najbardziej ogólne). Czasem stosuje się "to trace" lub "to
track", ale trzeba by dokładnie wiedzieć, co autor ma na myśli.

Paf


Krzysiek Drozdowski - 25 Paź 2004, 08:36

Paweł Dąbrowski said the following on 04-10-25 12:45:

jak pisze Pani Hania (...)



A propos tego, co pisze Pani Hania :-), zwróciłeś uwagę na jej sugestię
dotyczącą kodowania Twoich postów? ;-)


Lajkonik - 25 Paź 2004, 12:03

Monitoring.

Niestety dysponuje tylko angielsko-angielskimi slownikami, no i jednym
polsko angielskim, ale jest zbyt stary, zeby zawierac to sformulowanie.
Podejrzewam, ze to haslo ogolnie jest wziete z angielskiego, takze nie musze
go tlumaczyc, ale wolalem sie upewnic:)

Pozdrawiam,
astaroth



Mogę Twoje pytanie rozumieć opacznie. Zdaje się, ze chodzi Ci o zastosowanie
polskiego "monitoringu" w polskim zdaniu. Otóż, juz sie chyba mocno spolszczył
i uzywa się raczej "monitorowanie" nawet w oficjalnych regulacjach
(szczególnie w jego zastosowaniu finansowym). "Monitoring" pokutuje jeszcze w
agencjach ochrony, no ale oni tzw. bele czego nie będą wykonywać, u nich musi
być "monitoring". L.

Pracownik posiada / nie posiada >KREDYT PRACOWNICZT< PL>EN
En-Pl From time to time in force
pl > de 'szkola policealna'
pl->en 'rynek wtórny'
  • odcienie podkladu ideal balance
  • koszt podzialu majatku dorobkowego
  • koloorowanki;bozenarodzenie
  • biografia pintor
  • image;reverb
  • simulator prawa jazdy
  • jaka jest najlepsza kreatyna
  • lydel
  • do;sklepu
  • Przegląd wątków z grup dyskusyjnych / Indeks